top of page

“El agua cuenta muchos secretos”: Paz Solís conversa con el poeta brasilero Márcio Maués sobre poesía, Amazonía y ‘encantarias’

  • Foto del escritor: La Lechiguana
    La Lechiguana
  • hace 9 horas
  • 10 Min. de lectura

Paz Solís conversó con el poeta de la Amazonía brasilera, Márcio Maués, quien participará hoy, jueves 19 de marzo, de la Caravana Buenos Aires a realizarse en la Librería Caburé, ubicada en la calle México 620, San Telmo, C.A.B.A: un encuentro que reúne a escritores de Argentina y Brasil publicados por este sello editorial.

 

Márcio Maués
Márcio Maués

Márcio Maués nació en la ciudad brasilera de Abaetetuba, ubicada al interior del estado de Pará, en la Amazonía. Actualmente reside en Belém, dentro de la misma región, una zona caracterizada por su cercanía e influencia de las aguas.

 

Es poeta, médico sanitarista y gestor cultural, y es definido por el grupo editorial Caravana como “editor chamán”. El jueves 19 de marzo, de 18 a 19 hs, participará en la Caravana Buenos Aires, en la librería Caburé de Capital Federal (México 620, San Telmo): un encuentro que reúne a escritores de Argentina y Brasil publicados por este sello editorial.

 

Maués ha publicado siete libros de poesía: Pedra de Toque (1990), Poemas do desmantelo do campo de espera (2009), Costuras do infinito sobre o peito (2021), A pele que nos habita (2022), Coreografia das urgências (2024), Longitude das ternuras (2025) y Anatomia das estrelas (2026), actualmente en prensa. Tres de estos títulos fueron editados por la casa editorial que hoy lo invita a Buenos Aires. En Argentina también puede conseguirse la traducción de Costuras del infinito sobre el pecho, publicada en 2022.

 


CONVERSACIÓN

Antes de su participación en el encuentro porteño, el poeta paraense y Paz Solís Durigo conversaron en portugués. Para facilitar la lectura, reproducimos la conversación en ambas lenguas.

 


Paz Solís Durigo: Me gustaría comenzar retomando algo que dijiste en la presentación de tu libro Coreografía de las urgencias (2024), donde afirmás que, para vos, lo urgente es la poesía. A partir de eso, ¿cómo definirías tu poesía hoy?


Márcio Maués: Escribir es un estado de urgencia permanente en mí. Me salva tantas veces. ¡Nos salva! La traducción de la urgencia en mi poesía es un estado de salvación todos los días, desde bien temprano. Así alivio el peso de existir entre el caos y los escombros producidos por la humanidad; así transito en la exactitud de la medicina como una nube pasajera. Vivir es demasiado efímero y desaparezco convertido en humo ante los ojos ajenos. Todo está, todo el tiempo, en el presente y en el pasado dentro de la poesía.

 


Paz Solís Durigo: Gostaria de começar retomando algo que você disse na apresentação do seu livro Coreografia das urgências (2024), onde afirma que, para você, o urgente é a poesia. A partir disso, como você definiria a sua poesia hoje?


Márcio Maués: Escrever é um estado de urgência permanente em mim. Salva-me tantas vezes. Salva-nos! A tradução da urgência na minha poesia é um estágio de salvação todos os dias bem cedo. Assim amenizo o peso de existir entre caos e escombros produzidos pela humanidade, assim transito na exatidão da Medicina como nuvem passageira. Viver é efêmero demais e desapareço feito fumaça na frente dos olhos alheios. Tudo está o tempo todo no presente e no passado na poesia.

 



También mencionás que no te definís como un poeta amazónida, sino como un ser amazónida con una poesía que dialoga con el mundo. ¿Cómo pensás esa relación entre lo amazónico y lo universal?


Yo nací del mundo encantado de la Amazonía, en un día perdido en la memoria, en tiempos navideños. Ya atravesé el mundo con y sin poemas publicados. En esta inmensidad líquida que atraviesa mi existencia, el agua y los ojos de mis madres águilas[1] me criaron para sentir el mundo allí donde mi cuerpo pudiera ir más allá de donde ya estuvo, en alguno de los lugares de América (Norte, Central, del Sur), de Europa, de mi otro YO, donde mi palabra escrita, hablada, decantada, incorporada, goteada, evaporada, se desencarne después de que esta materia de urgencias —el cuerpo— cierre el ciclo terrenal.


Caí en el mundo junto con el líquido amniótico de la bolsa de mi madre, dentro de un río de letritas. Desde entonces, navego entre palabras: nacen muchos poemas líquidos por dentro y por fuera. El agua cuenta muchos secretos. Es necesario escuchar muchos de ellos siempre, para dejar fluir la poesía. Entonces, mi mirada sobre el mundo tiene un espejo líquido que refleja la mirada del lector en mis ojos de amazónida, de ciudadano del mundo. La poesía atraviesa continentes, galaxias; atraviesa la piel hasta el fondo del alma, si es que ella tiene fondo.


 

Você também menciona que não se define como um poeta amazônida, mas como um ser amazônida com uma poesia que dialoga com o mundo. Como você pensa essa relação entre o amazônico e o universal?


Eu nasci do mundo encantado da Amazônia, em um dia perdido na memória em natalinas. Já atravessei o mundo com e sem poemas publicados. Nessa imensidão líquida que atravessa minha existência, a água e os olhos das minhas mães águias[2], criaram-me para sentir o mundo onde meu corpo puder ir além de onde já esteve em algum dos lugares da América (Norte, Central, do Sul), da Europa, do meu outro EU, onde minha palavra escrita, falada, decantada, incorporada, gotejada, evaporada, desencarnar depois dessa matéria de urgências - o corpo - fechar o ciclo terreno.


Caí no mundo junto com o líquido amniótico da bolsa de minha mãe dentro de um rio de letrinhas. De lá para cá, navego entre palavras, nascem muitos poemas líquidos por dentro e por fora. A água conta muitos segredos. É preciso ouvir muitos deles sempre para escoar poesia. Então o meu olhar sobre o mundo tem um espelho líquido que reflete o olhar do leitor nos meus olhos de amazônida, de cidadão do mundo. A poesia atravessa continentes, galáxias, atravessa a pele até o fundo da alma se é que ela tem fundo.



 

Márcio Maués
Márcio Maués

En otra ocasión, fuiste definido como “hijo de las aguas que atraviesan tu trayectoria”. ¿De qué manera esas aguas, tan presentes en tu vida, aparecen en tu poesía?


Nací en una ciudad, Abaetetuba, en Pará, que está a orillas del río Tocantins. Allí hay muchos ríos que se encuentran, una variedad de esencias de hierbas y frutas, 75 islas en los alrededores y gente de todo el mundo que se cruza. Eso dibujó en mi historia un mosaico fantástico de encantamientos.

 


Em outra ocasião, você foi definido como “filho das águas que atravessam sua trajetória”. De que maneira essas águas, tão presentes na sua vida, aparecem na sua poesia?


Nasci em uma cidade, Abaetetuba no Pará, que fica na margem do rio Tocantins. Lá há muitos rios que se encontram, uma variedade de essências de ervas e frutas, 75 ilhas no entorno e gente do mundo inteiro que se cruza. Isso desenhou na minha história um mosaico fantástico de encantarias.



 

Además de tu trabajo como escritor, sos médico desde hace muchos años. ¿Sentís que tu oficio en la medicina dialoga con tu escritura?


Sí. Mucho y siempre. Estoy en la travesía desde hace cinco décadas. En la vida cotidiana, desde muy joven, la poesía ya estaba allí, al comienzo de todo. Aprendí a optimizar, incluso antes de la Medicina, los sentidos de mi existencia. Para mí, esa siempre será una parte en constante transmutación y nunca tendrá fin.


En esta alquimia de poesía y Medicina, desde hace más de tres décadas, ya atravesé muchos ríos, oliendo, tocando, escuchando, degustando, viendo gente, seres inanimados, no humanos, en el ejercicio corporal y espiritual de mezclar gente con gente, afecto con afecto. Vivo de travesías con la poesía y la Medicina.


Aprendí con mi madre, Eglantina, y su prole de siete mujeres, a no temer a las travesías, ni a la masa expuesta de los forúnculos, ni a la oscuridad, ni a aquello que se dice insostenible, a ninguna piel.



Além do seu trabalho como escritor, você é médico há muitos anos. Você sente que o seu ofício na medicina dialoga com a sua escrita?


Sim. Muito e sempre. Estou na travessia de 5 décadas. No cotidiano desde muito jovem, a poesia já estava lá no começo de tudo. Eu aprendi a otimizar, antes da Medicina, os sentidos da minha existência. Para mim essa sempre será uma parte em transmutação constante e nunca terá fim.


Nessa alquimia de poesia e Medicina há mais de 3 décadas, eu já atravessei muitos rios cheirando, pegando, ouvindo, degustando, vendo gente, seres inanimados, não humanos no exercício corporal e espiritual de misturar gente com gente, afeto com afeto. Vivo de travessias com a poesia e a Medicina.


Aprendi com minha mãe Eglantina e sua prole de 7 mulheres a não temer as travessias, nem a massa exposta dos furúnculos, nem o escuro, nem aquilo que se diz insustentável, nenhuma pele.

 



Márcio Maués
Márcio Maués

El grupo editorial Caravana te define como un “editor chamán”. ¿Podrías contarnos cómo pensás ese concepto?


Caravana Editorial me pescó en medio del encantado etnochamanismo de la Amazonía[3] que me habita. Tanto es así que publiqué con la editorial mi primer libro en línea en 2021, estando yo en medio de un ojo de agua, una piscina natural que nace de un manantial que está en mi casa creativa, en el Sítio Alegria de São Jorge, en la ciudad de Santa Bárbara, en Pará. En medio de mis travesías hay muchas encantarias que me guían todos los días. Las encantarias son conexiones espirituales, experiencias de elevación, de conexión con el centro magnético que existe en el archipiélago de Marajó, en Pará, y que yo viví entre 1996 y 2008. Es un tipo de inmersión hacia dentro de uno mismo sin encontrar el fondo.


Y eso es lo que necesitamos aprender todos los días: sumergirnos en nosotros mismos para hacer los mejores intercambios con este mundo efímero que atravesamos. Esa es mi experiencia, la que me autoriza a estar como chamán. Estamos siempre de paso, y en las editoriales no es diferente.


Mi etnochamanismo me autoriza, y Caravana lo comprendió y lo aceptó. ¡Sigamos!


 

O grupo editorial Caravana te define como um “editor xamã”. Você poderia nos contar como pensa esse conceito?


A Caravana Editorial fisgou-me no meio do encantado etnoxamanismo da Hiléia Continental que me habita. Tanto que lancei com a Editora o meu primeiro livro on line em 2021 comigo no meio do olho d'água na piscina natural advinda desse olho d'água que fica na minha casa criativa no Sítio Alegria de São Jorge na cidade de Santa Bárbara no Pará. No meio das minhas travessias há muitas encantarias que me guiam todos os dias. Encantarias, são conexões espirituais, experiências de elevação, de conexão com o centro magnético que existe no arquipélago do Marajó no Pará e que eu tive entre 1996 e 2008. É um tipo de mergulho para dentro de si mesmo sem encontrar o fundo.


E é isso o que precisamos aprender todos os dias: mergulhar para dentro de nós mesmos para fazer as melhores trocas com esse efêmero mundo que atravessamos. Essa é minha experiência que me autoriza a estar como Xamã. Estamos de passagem sempre e nas Editoras, não é diferente.


Meu etnoxamanismo me autoriza e a Caravana compreendeu e aceitou. Sigamos!



 

¿Podrías contarnos un poco de qué tratan los libros que publicaste hasta ahora?


Trabajo con la palabra desde muy joven. Ya nos hemos desafiado mucho, nos enamoramos, nos peleamos, pero nunca nos separamos. Nos encontramos el uno al otro desde el líquido amniótico hasta el ojo de agua, en los ríos voladores desde donde soy arrebatado hacia el mundo. En este juego erótico y líquido corro como agua de río rumbo al mar; no sé y no quiero detenerme. Sigo haciendo el amor con palabras líquidas en las páginas. Mi universo líquido y yo nos penetramos placenteramente.


Son siete libros —espejos líquidos— publicados:Pedra de Toque (1990), primera obra impresa, la piedra filosofal que me toca como poeta en el mundo editorial —premio literario de la Secretaría de Cultura de Pará—;Poemas do desmantelo do campo de espera (2009), obra independiente lanzada para desmantelar la espera de tantas puertas en la cara;Costuras do infinito sobre o peito (2021), re(escrituras) de la pandemia, desde la primera línea y desde mi pecho cosido de días in(fin)itos;A pele que nos habita (2022), obra heideggeriana, donde me reafirmo que ser es mejor que tener; Coreografia das urgências (2024), la poesía es urgencia: alimentarse de ella nos salva y evita emergencias (situaciones que amenazan la salud con riesgo inminente de muerte); Longitude das ternuras (2025), en él el presente nos dice que “el cielo caerá sobre nosotros”, pero la poesía permanecerá bajo la “topografía de las estrellas”, como escribo en uno de los poemas; Anatomia das estrelas (2026), en prensa, donde estiro el tiempo hasta que deje de existir.



Você poderia nos contar um pouco sobre o que tratam os livros que publicou até agora?


Eu trabalho com a palavra desde muito jovem. Já nos desafiamos muito, nos apaixonamos, brigamos mas nunca nos separamos. Encontramos um ao outro do líquido amniótico ao olho d'água, nos rios voadores de onde estou arrebatado ao mundo afora. Nesse jogo erótico e líquido corro feito água de rio rumo ao mar, não sei e não quero parar. Sigo a fazer amor com palavras líquidas nas páginas. Eu e meu universo líquido, nos penetramos prazerosamente.


São 7 livros-espelhos líquidos publicados: Pedra de Toque (90), primeira obra impressa, a pedra filosofal que me toca poeta no mundo editorial - prêmio literário da Secretaria de Cultura do Pará; Poemas do desmantelo do campo de espera (2009) - obra independente lançada para desmantelar a espera de tantas portas na cara; Costuras do infinito sobre o peito (2021) - re(escritos) da pandemia, de dentro da linha de frente e do meu peito costurado de dias in(finitos); A pele que nos habita (2022) - obra heideggeriana, onde ratifico a mim que ser melhor é que ter; Coreografia das urgências (2024) - poesia é urgência, alimentar-se dela nos salva e evita emergências (situação ameaça à saúde com risco iminente de morte); Longitude das ternuras (2025) - nele o presente nos diz que "o céu cairá sobre nós" mas a poesia ficará sob a "topografia das estrelas" como escrevo em um dos poemas; Anatomia das estrelas (2026) - no prelo, nele estico o tempo até não mais existir.



 

Para finalizar, ¿hay algo más que te gustaría decir o agregar?


“Por fuera, el tiempo sigue desgarrándolo todo” (Márcio Maués). Estaré en Buenos Aires con el Grupo Editorial Caravana del 19 al 22 de marzo de 2026. ¡Evoé![4]

 


Para finalizar, há algo mais que você gostaria de dizer ou acrescentar? 


"Por fora o tempo segue rasgando tudo (Márcio Maués). Estarei em Buenos Aires com a Caravana Grupo Editorial de 19 a 22.03.2026. Evoé!




[1] En portugués, los términos “águias” (águilas) y “águas” (aguas) son muy parecidos. Márcio nos explica que este uso encierra un doble sentido puesto que estas mujeres fueron sus fuentes como águilas y aguas.

[2] Sobre este uso da palavra “águias”, Márcio explica que: “É um duplo sentido, pois essas mulheres foram minhas fontes como águias e águas.”

[3] Márcio utiliza el término “Hileia Continental”, una forma poética de nombrar a la Amazonía, como gran selva viva del continente.

[4] Evoé: exclamación de origen griego asociada a los rituales dionisíacos, vinculados al dios Dionisio (Baco en la tradición romana). Se utilizaba como grito de celebración, éxtasis e invocación a lo vital. En contextos contemporáneos, conserva ese sentido de afirmación festiva y poética de la vida.

 

Comentarios


bottom of page